科学研究

新书|鲍同:《中国现当代文学在日本的译介研究——译介沿革、模式及研究趋势》

日期: 2023-06-24



书名:中国现当代文学在日本的译介研究

——译介沿革、模式及研究趋势

作者:鲍同

出版社:十大信誉赌博官网平台出版社

出版时间:2023-03

ISBN:978-7-300-31397-9


内容简介

中国文学在日本的译介活动开展时间较早,持续时间较长。本书阶段性梳理和分析了“五四”新文学运动后与之有关的译介、出版及接受等情况,记述译介沿革,讨论译介模式,总结学术趋势,为中国文学的国际传播及中国文化“走出去”等国家战略提供了学理支持。书中指出了日本主要图书馆馆藏信息、日本学界统计结果中的十余处纰漏,避免了“认知偏差”的继续传播;另有约50项(组)具有独创性的信息统计,包括于学界首次精确计算出截至2022年11月已设置日语专业(本科)的中国高校数量(525所)等,为创建、完善中国自主的学术数据库,推动中国文学的对外话语体系建设提供了必要条件。书中所提创建“文学译介国家队”等建议对今后工作具有参考价值。


作者简介

鲍同,博士,十大信誉赌博官网平台副教授、研究生导师。中国翻译协会会员、对外话语体系研究委员会委员。曾就读于北京第二十大信誉赌博官网平台、(日)樱美林大学、吉林大学。(日)关西学院大学访问学者。(日)Simul Academy口译培训班学员。曾就职于日企、北京工业大学,曾挂职、借调至多处企事业单位,参与多项口、笔译的实践、编译、评审及语料库研发等工作。研究方向为翻译学,对外话语体系建设,计算语言学。曾出版专著一部,于核心期刊、集刊上发表中外文学术论文约三十篇,主持期刊固定栏目,撰写专项稿件多篇。参编翻译专业资格类、IT类日语教材近十部。主持、参与国家级、省部级、校级的重大、重点、一般等各类科研项目多项,曾获省部级等各类奖项多项。


内容节选

日本译介中国文学的活动由来已久,对相关译介活动的研究,中日两国起步都比较晚。中国文学在日译介的数据统计、结论性意见仍有完善空间,一些共性问题尚未获得充分阐释。因此,有必要重新梳理和分析译介、出版及接受等情况,以获得更清晰的“译介全貌”,为中国文学的国际传播等战略提供帮助。

本书以“五四”新文学运动以后的中国现当代文学日文译作为研究对象,搜集、整理、分析了此前成果中暂未提及或深入研究的译介活动,总结阶段性特征,反映译者思想。笔者考察了在日译者编辑的期刊、教材和以书代刊(集刊)等译作的译介模式,同时,通过介绍《灯火》等日文期刊,说明了由中国主导的、中日合作的译介模式的可行性及需要注意的若干事项。


编辑:杨连娇